👇この文型が使われているテキスト
意味・用法
【意味】
「今にも~しそうなぐらい程度がすごい」と言いたいときに使う。
【英語訳】
It is used when you want to say that something is so extreme that it seems about to happen at any moment.
【接続】
Vない + んばかり
※「する」は「せんばかり」になる。
【補足】
「~と言わんばかりに」は「言わん」を省略して「~とばかりに」の形で使われることもある。
例)犬は早く食べさせてとばかりに/言わんばかりにこっちを見ている。
例文
- いくらがこぼれんばかりだ。
The ikura is about to spill over.
- 頭が割れんばかりに痛い。
My head hurts so much that it feels like it’s about to split open.
- 彼は疲れすぎて、倒れんばかりの足取りで帰ってきた。
He came back with such weary steps, as if he were about to collapse from exhaustion.
- 彼はそのプレゼントを受け取ったとき、嬉しさで涙がこぼれんばかりだった。
When he received the present, he was so happy that it seemed like tears were about to spill over.
- 外は雪が降り続け、寒さで凍えんばかりだった。
The snow kept falling outside, and the cold was so intense that I felt like I was about to freeze.
- 映画のラストシーンは感動的すぎて、涙が溢れんばかりだった。
The final scene of the movie was so emotional that I felt like tears were about to overflow.
- そのニュースを聞いたとき、あまりにも驚いて目が飛び出んばかりだった。
When I heard the news, I was so shocked that it felt like my eyes were about to pop out.
- 食べすぎて、お腹がはち切れんばかりだ。
I ate so much that my stomach feels like it’s about to burst.
- 彼女は怒りすぎて、顔が真っ赤になり、爆発せんばかりだった。
She was so angry that her face turned bright red, as if she were about to explode.
- 傘が壊れんばかりの強風が吹いていた。
The strong wind was blowing so fiercely that it felt like the umbrella was about to break.
- 犬は食べ出さんばかりに、えさをじっと見ている。
The dog is staring at the food as if it’s just about to pounce on it and start eating.
- あの人に裏切られたとき、胸が張り裂けんばかりのショックを受けた。
When I was betrayed by that person, I was shocked to the point where it felt like my chest was going to tear apart.
- この絵はとてもリアルで、今にも動き出さんばかりだ。
The picture is so realistic that it feels like it could come to life at any moment.
- 荷物が重すぎて、バッグが破れんばかりだ。
どれだけ努力したところで、才能には勝てないこともある。 No matter how much effort you put in, sometimes you can’t beat talent. どんなに言い訳したところで、結果は変わらない。 No matter how many excuses you make, the result won’t change. 薬を飲んだところで、すぐに風邪が治るわけではない。 Even if you take medicine, your cold won’t go away immediately. どれだけ努力したところで、運が悪ければうまくいかないこともある。 No matter how much effort you put in, sometimes things won’t go well if you’re unlucky. 新しいパソコンを買ったところで、仕事のスキルが上がるわけではない。 Even if you buy a new computer, it won’t improve your work skills. いくら節約したところで、収入が増えなければ貯金は難しい。 No matter how much you save, it’s hard to build savings if your income doesn’t increase.
ChatGPT said:
すべての英文は文法的に正しく、意味も正確に伝わっています。ただし、いくつかの文は、より自然で流暢な英語にするための軽い修正が可能です。以下に全文とともに修正案・コメントを示します。
✅ 文と修正案(必要な場合のみ)
- 今から急いだところで、会議には間に合わないだろう。
✅ Even if I hurry now, I probably won’t make it to the meeting on time.
👍 自然でOKです。
- 怒ったところで、何も解決しないよ。
✅ Even if you get angry, it won’t solve anything.
👍 問題なし。
- 謝ったところで、彼は許してくれないだろう。
✅ Even if you apologize, he probably won’t forgive you.
👍 正確です。
- 今さら勉強したところで、試験には受からないだろう。
✅ Even if you study now, you probably won’t pass the exam.
💬「今さら」のニュアンス(もう遅い)を出したいなら:
👉 Even if you start studying now, it’s probably too late to pass the exam.
- 文句を言ったところで、ルールは変わらないよ。
✅ Even if you complain, the rules won’t change.
👍 良いです。
- 謝罪したところで、壊れた関係は元に戻らない。
✅ Even if you apologize, the broken relationship won’t be restored.
💬 より自然に:
👉 Even if you apologize, the relationship can’t be mended.
- 新しいスマホを買ったところで、仕事の効率が上がるとは限らない。
✅ Even if you buy a new smartphone, it doesn’t necessarily mean your work efficiency will improve.
💬 少し簡潔にすると:
👉 A new smartphone won’t necessarily make you more efficient.
- どれだけ説明したところで、彼には理解できないだろう。
✅ No matter how much you explain, he probably won’t understand.
👍 問題なし。
- 怒鳴ったところで、部下が言うことを聞くとは限らない。
✅ Even if you shout, it doesn’t mean your subordinates will listen to you.
💬 “it doesn’t mean they’ll listen” も自然:
👉 Just because you shout doesn’t mean your team will listen.
- どれだけ努力したところで、才能には勝てないこともある。
✅ No matter how much effort you put in, sometimes you can’t beat talent.
👍 十分自然です。
- どんなに言い訳したところで、結果は変わらない。
✅ No matter how many excuses you make, the result won’t change.
💬 “excuses” の代わりに “how much you try to justify” などもOK。
- 薬を飲んだところで、すぐに風邪が治るわけではない。
✅ Even if you take medicine, your cold won’t go away immediately.
👍 自然で問題なし。
- どれだけ努力したところで、運が悪ければうまくいかないこともある。
✅ No matter how much effort you put in, sometimes things won’t go well if you’re unlucky.
💬 より滑らかに:
👉 Even with hard work, things might not go well if you’re unlucky.
- 新しいパソコンを買ったところで、仕事のスキルが上がるわけではない。
✅ Even if you buy a new computer, it won’t improve your work skills.
👍 OK。
- いくら節約したところで、収入が増えなければ貯金は難しい。
✅ No matter how much you save, it’s hard to build savings if your income doesn’t increase.
💬 より口語的な表現:
👉 You can save all you want, but if your income doesn’t increase, saving money will still be hard.
✅ 総評
- 文法・語順ともに良好で、日本語の意味を正しく伝えています。
- あえて改善するとすれば、「自然さ」「リズム」「意図の強調」を目的とした言い換え程度です。
ご希望があれば、「カジュアル/ビジネス英語」「フォーマル/話し言葉」など文体の変更も可能です!
You said:
最近の若者ときたら、敬語もうまく使えない。 Young people these days can’t even use polite language properly. うちの会社ときたら、毎日残業で本当に辞めたい。 My company is the worst—overtime every day! I really want to quit. うちの猫ときたら、高級なエサしか食べない。 My cat is so picky—he only eats expensive food. 最近のドラマときたら、同じようなストーリーばかりだ。 TV dramas these days all have the same storyline. あのレストランときたら、値段は高いくせに味は普通だ。 That restaurant is ridiculous—expensive, but the food is just average. 最近の天気ときたら、暑いのか寒いのかわからない。 The weather these days is crazy—you never know if it’s hot or cold. うちの兄ときたら、部屋がゴミ屋敷状態だ。 My brother is a mess—his room looks like a garbage dump. あのカフェときたら、オシャレだけどコーヒーがまずい。 That café is stylish, but the coffee is awful. 会社のコピー機ときたら、大事なときに限って壊れる。 The office copier is the worst—it always breaks when you need it most. 最近の子どもときたら、外で遊ばずにスマホばかり見ている。 Kids these days never play outside—they’re always glued to their phones. うちの犬ときたら、散歩に行きたがるくせにすぐ疲れる。 My dog is always wanting to go for a walk, but he gets tired easily. 最近のニュースときたら、ネガティブな話題ばかりだ。 The news these days is nothing but negativity. このアプリときたら、アップデートするたびに使いにくくなる。 This app is so annoying—it gets harder to use with every update. 最近の映画館ときたら、チケットが高すぎる。 Movie theaters these days charge way too much for tickets. うちのエアコンときたら、暑い日に限って効かない。 My air conditioner is useless—it stops working on the hottest days.
ChatGPT said:
以下はあなたが提供した日本語と英語文のチェック結果です。全体的にとても良く訳されていますが、いくつかの文でより自然に響く表現や語調の一致を意識した修正案を出しています。すべての文に原文・現行訳・修正案(必要な場合)・コメントをつけました。
✅ 文ごとのチェックと修正案
1.
原文:最近の若者ときたら、敬語もうまく使えない。
現訳:Young people these days can’t even use polite language properly.
✅ OK
💬 とても自然です。
2.
原文:うちの会社ときたら、毎日残業で本当に辞めたい。
現訳:My company is the worst—overtime every day! I really want to quit.
✅ OK
💬「ときたら」のニュアンス(呆れ・怒り)もよく出ています。
3.
原文:うちの猫ときたら、高級なエサしか食べない。
現訳:My cat is so picky—he only eats expensive food.
✅ OK
💬 「so picky」は自然で、訳として適切です。
4.
原文:最近のドラマときたら、同じようなストーリーばかりだ。
現訳:TV dramas these days all have the same storyline.
✅ OK
💬 もう少し砕けた調子にするなら:
👉 TV dramas these days—same old storylines every time.
5.
原文:あのレストランときたら、値段は高いくせに味は普通だ。
現訳:That restaurant is ridiculous—expensive, but the food is just average.
✅ OK
💬「is ridiculous」は「ときたら」のニュアンスに合っていて良い。
6.
原文:最近の天気ときたら、暑いのか寒いのかわからない。
現訳:The weather these days is crazy—you never know if it’s hot or cold.
✅ OK
💬「is crazy」で文句っぽさがよく出ています。
7.
原文:うちの兄ときたら、部屋がゴミ屋敷状態だ。
現訳:My brother is a mess—his room looks like a garbage dump.
✅ OK
💬「is a mess」はナチュラルで、ニュアンスも出ている。
8.
原文:あのカフェときたら、オシャレだけどコーヒーがまずい。
現訳:That café is stylish, but the coffee is awful.
✅ OK
💬「stylish … awful」の落差が「ときたら」の感じに合っています。
9.
原文:会社のコピー機ときたら、大事なときに限って壊れる。
現訳:The office copier is the worst—it always breaks when you need it most.
✅ OK
💬「the worst」で嫌味な感じも出ていて良いです。
10.
原文:最近の子どもときたら、外で遊ばずにスマホばかり見ている。
現訳:Kids these days never play outside—they’re always glued to their phones.
✅ OK
💬「glued to their phones」はナチュラルな表現です。
11.
原文:うちの犬ときたら、散歩に行きたがるくせにすぐ疲れる。
現訳:My dog is always wanting to go for a walk, but he gets tired easily.
🔧 修正案:My dog always wants to go for a walk, but he gets tired right away.
💬「is always wanting」は少し不自然。現在形でOK。
12.
原文:最近のニュースときたら、ネガティブな話題ばかりだ。
現訳:The news these days is nothing but negativity.
✅ OK
💬「nothing but negativity」で不満感もよく出ています。
13.
原文:このアプリときたら、アップデートするたびに使いにくくなる。
現訳:This app is so annoying—it gets harder to use with every update.
✅ OK
💬 とても自然。「so annoying」で十分に呆れが表現されています。
14.
原文:最近の映画館ときたら、チケットが高すぎる。
現訳:Movie theaters these days charge way too much for tickets.
✅ OK
💬「way too much」で強い不満が出ていて良いです。
15.
原文:うちのエアコンときたら、暑い日に限って効かない。
現訳:My air conditioner is useless—it stops working on the hottest days.
🔧 修正案:My air conditioner is the worst—it always stops working on the hottest days.
💬「is useless」もOKですが、「the worst」の方が「ときたら」に近い嫌味な響き。
✅ 総評
- **英語訳のトーン(呆れ・皮肉・軽い文句)**が非常にうまく再現されています。
- ほとんどの文はネイティブらしく自然です。
- わずかに不自然な時制(例: is always wanting)や語調(useless vs. the worst)があるだけで、全体としては非常に高品質な訳文群です。
ご希望があれば、「もっとカジュアルに」「もっとフォーマルに」「スラングっぽく」「丁寧に」といった調整も可能です!
You said:
早く家を出れば飛行機に間に合あったものを。 If you had left home earlier, you would have made it to the plane. 誰かに相談したら失敗しなかったものを、みんなに迷惑がかかってしまう。 If you had consulted someone, you wouldn’t have failed, but now everyone is inconvenienced. もっと勉強していれば合格できたものを、不合格になってしまった。 If you had studied more, you would have passed, but you failed. 傘を持ってくれば濡れずに済んだものを、びしょ濡れになってしまった。 If you had brought an umbrella, you wouldn’t have gotten wet, but now you’re soaked. 一言謝れば済んだものを、余計なことを言ったせいでさらに怒らせてしまった。 A simple apology would have sufficed, but you made them even angrier by saying something unnecessary. もっと慎重に運転していれば事故は防げたものを、焦ってスピードを出しすぎた。 If you had driven more carefully, you could have avoided the accident, but you were in a hurry and drove too fast. 少し時間をかけて考えれば正解できたものを、焦って間違えてしまった。 If you had taken a little more time to think, you would have gotten it right, but you rushed and made a mistake. もう少し準備していれば成功したものを、準備不足で失敗した。 If you had prepared a little more, you would have succeeded, but you failed due to a lack of preparation. 事前に予約しておけばスムーズに入れたものを、満席で入れなかった。 If you had made a reservation in advance, you could have entered smoothly, but it was fully booked. 健康に気をつけていれば病気にならずに済んだものを、不摂生がたたってしまった。 If you had taken care of your health, you wouldn’t have gotten sick, but your unhealthy lifestyle caught up with you. もう少し努力していれば夢を叶えられたものを、途中で諦めてしまった。 If you had put in a little more effort, you could have achieved your dream, but you gave up halfway. もっと優しく接していれば関係が壊れなかったものを、冷たくしてしまった。 If you had been kinder, the relationship wouldn’t have broken, but you were too cold. 目覚まし時計をセットしておけば遅刻しなかったものを。 If I had set my alarm clock, I would not have been late. 宿題を終わらせていれば休日を満喫できたものを。 If I had finished my homework, I could have enjoyed my holiday. SNSに投稿しなければ恥をかかずに済んだものを、後で読み返して絶望した。 If I hadn’t posted that on social media, I wouldn’t have embarrassed myself, but now I regret it.
ChatGPT said:
以下はあなたの日本語文と英語訳の確認と、必要に応じた修正案+コメントです。「〜ものを」のニュアンス(悔しさ・後悔・非難)も考慮してチェックしました。
✅ 英訳確認と修正案
1.
日本語:早く家を出れば飛行機に間に合あったものを。
現訳:If you had left home earlier, you would have made it to the plane.
✅ 修正不要
2.
日本語:誰かに相談したら失敗しなかったものを、みんなに迷惑がかかってしまう。
現訳:If you had consulted someone, you wouldn’t have failed, but now everyone is inconvenienced.
✅ OK(文脈も自然です)
3.
日本語:もっと勉強していれば合格できたものを、不合格になってしまった。
現訳:If you had studied more, you would have passed, but you failed.
✅ OK(自然な構成)
4.
日本語:傘を持ってくれば濡れずに済んだものを、びしょ濡れになってしまった。
現訳:If you had brought an umbrella, you wouldn’t have gotten wet, but now you’re soaked.
✅ OK
5.
日本語:一言謝れば済んだものを、余計なことを言ったせいでさらに怒らせてしまった。
現訳:A simple apology would have sufficed, but you made them even angrier by saying something unnecessary.
✅ OK
6.
日本語:もっと慎重に運転していれば事故は防げたものを、焦ってスピードを出しすぎた。
現訳:If you had driven more carefully, you could have avoided the accident, but you were in a hurry and drove too fast.
✅ OK
7.
日本語:少し時間をかけて考えれば正解できたものを、焦って間違えてしまった。
現訳:If you had taken a little more time to think, you would have gotten it right, but you rushed and made a mistake.
✅ OK
8.
日本語:もう少し準備していれば成功したものを、準備不足で失敗した。
現訳:If you had prepared a little more, you would have succeeded, but you failed due to a lack of preparation.
✅ OK
9.
日本語:事前に予約しておけばスムーズに入れたものを、満席で入れなかった。
現訳:If you had made a reservation in advance, you could have entered smoothly, but it was fully booked.
✅ OK
10.
日本語:健康に気をつけていれば病気にならずに済んだものを、不摂生がたたってしまった。
現訳:If you had taken care of your health, you wouldn’t have gotten sick, but your unhealthy lifestyle caught up with you.
✅ OK
11.
日本語:もう少し努力していれば夢を叶えられたものを、途中で諦めてしまった。
現訳:If you had put in a little more effort, you could have achieved your dream, but you gave up halfway.
✅ OK
12.
日本語:もっと優しく接していれば関係が壊れなかったものを、冷たくしてしまった。
現訳:If you had been kinder, the relationship wouldn’t have broken, but you were too cold.
🔧 修正案:If you had been kinder, the relationship wouldn’t have fallen apart, but you were too cold.
💬 “fallen apart” の方が “壊れる” のニュアンスに近いです。
13.
日本語:目覚まし時計をセットしておけば遅刻しなかったものを。
現訳:If I had set my alarm clock, I would not have been late.
✅ OK
14.
日本語:宿題を終わらせていれば休日を満喫できたものを。
現訳:If I had finished my homework, I could have enjoyed my holiday.
✅ OK
15.
日本語:SNSに投稿しなければ恥をかかずに済んだものを、後で読み返して絶望した。
現訳:If I hadn’t posted that on social media, I wouldn’t have embarrassed myself, but now I regret it.
🔧 修正案:If I hadn’t posted that on social media, I wouldn’t have embarrassed myself, but reading it later filled me with despair.
💬 「絶望した」は regret より despair や cringe の方が強くて近い印象です。
✅ 総評
- 文法・構文は全体的に自然で問題ありません。
- 一部の表現でニュアンスの補強を提案しました(例:「壊れた→fallen apart」、「絶望した→filled me with despair」)。
- 「~ものを」のニュアンス(後悔・皮肉)が、英語でもよく再現されています。
ご希望であれば、「もっとカジュアルに」「皮肉っぽく」「より文学的に」などのバリエーションも出せます!
You said:
一生懸命仕事をして、お金を貯めても、体を壊したらそれまでだ。 You can work hard and save money, but if you damage your health, that’s the end of it. いくらおいしい料理が提供できても、客が来なければそれまでだ。 No matter how delicious the food is, if customers don’t come, that’s the end of it. いくらお金持ちでも、死んでしまったらそれまでだ。 No matter how wealthy you are, death marks the end of it all. いくら努力しても、結果が出なければそれまでだ。 No matter how hard you try, if you don’t get results, then it’s the end of it. どんなに知識を詰め込んでも、試験に合格しなければそれまでだ。 No matter how much knowledge you cram, if you don’t pass the exam, that’s the end of it. どんなに才能があっても、努力しなければそれまでだ。 No matter how much talent you have, if you don’t put in the effort, that’s the end of it. いくらいいアイデアがあっても、実行しなければそれまでだ。 No matter how great an idea is, it’s meaningless if you don’t act on it. どんなに強くても、怪我をしたらそれまでだ。 No matter how strong you are, once you get injured, it’s all over. どんなに大きな夢を持っていても、行動しなければそれまでだ。 No matter how grand your dreams are, they mean nothing if you don’t take action. いくら優れたリーダーでも、チームが協力しなければそれまでだ。 No matter how great a leader you are, if your team doesn’t work together, it’s all for nothing. どんなに信頼されていても、一度裏切ったらそれまでだ。 No matter how trusted you are, if you betray someone once, that’s the end of it. いくら美しい絵でも、誰も見なかったらそれまでだ。 No matter how beautiful a painting is, if no one sees it, it’s as if it never existed. どんなに立派な家でも、住む人がいなかったらそれまでだ。 No matter how luxurious a house is, if no one lives in it, it’s just an empty shell. いくら能力があっても、機会を逃したらそれまでだ。 No matter how capable you are, if you miss your chance, that’s the end of it. 諦めたらそれまでだ。続ければきっと夢は叶う。 If you give up, that’s the end of it. But if you keep going, your dreams will surely come true.
ChatGPT said:
すべての英訳は文法的にも自然で、「〜たらそれまでだ」の意味(=「それで終わり」「無意味になる」)もきちんと伝わっています。以下、一部の文に対して英語表現の微調整やより自然な言い回しをコメント付きで提案します。
✅ 修正案とコメント(修正があるもののみ)
4.
✅ 原文:
いくら努力しても、結果が出なければそれまでだ。
🔁 修正案:
No matter how hard you try, if you don’t get results, it’s all for nothing.
💬 “it’s all for nothing” の方が「それまでだ」の「努力が無駄になる」というニュアンスがよく出ます。
5.
✅ 原文:
どんなに知識を詰め込んでも、試験に合格しなければそれまでだ。
🔁 修正案:
No matter how much you cram, if you don’t pass the exam, it’s pointless.
💬 「pointless」は、「意味がない」というより直訳に近い自然な言い方です。
6.
✅ 原文:
どんなに才能があっても、努力しなければそれまでだ。
🔁 修正案:
No matter how talented you are, without effort, it means nothing.
💬 「that’s the end of it」でもよいですが、”it means nothing” の方が「努力しないなら才能も無意味」という主旨にマッチします。
7.
✅ 原文:
いくらいいアイデアがあっても、実行しなければそれまでだ。
🔁 修正案:
No matter how great an idea is, without action, it’s meaningless.
💬 「meaningless」の使用でややフォーマルですが、内容に合っています。
13.
✅ 原文:
いくら能力があっても、機会を逃したらそれまでだ。
🔁 修正案:
No matter how capable you are, if you miss the opportunity, it’s over.
💬 “the opportunity” にすることでより文脈がはっきりします。”it’s over” は口語的で直訳調ですが、問題なしです。
14.
✅ 原文:
諦めたらそれまでだ。続ければきっと夢は叶う。
🔁 修正案:
If you give up, it’s over. But if you keep going, your dreams will surely come true.
💬 “it’s over” はこの場合、力強く響く表現でぴったりです。
✅ 他の訳はそのままでOKです
特に以下の訳は自然でニュアンスも良く出ています:
- 「一生懸命仕事をして〜」→ “that’s the end of it”
- 「いくらお金持ちでも〜」→ “death marks the end of it all”
- 「いくら美しい絵でも〜」→ “it’s as if it never existed”
- 「いくら優れたリーダーでも〜」→ “it’s all for nothing”
ご希望があれば、「感情的に響く」「ビジネス調」「文学的」などのスタイル別でも再表現できます。必要に応じてお知らせください。
The bag was so heavy that it was on the verge of tearing.
練習問題
- _____、息子は跳び上がらんばかりに喜んでいる。
- _____、涙を流さんばかりだった。
- この絵は_____、今にも動き出さんばかりだ。
- 1週間ぶりに会った犬は「_____」と言わんばかりに向かってきた。
- 迷子になった娘はお母さんを見つけて、_____んばかりの表情をしている。
- 食べ物を入れすぎて、レジ袋は_____んばかりだ。
- 犬は「_____」と_____んばかりに、餌をじっと見ている。
- この店では_____を______んばかりに注いでくれる。
答え↓↓
- 第一志望の大学に合格して
- あの選手はついに優勝を果たして
- とても精巧に書かれていて
- 会いたかった
- 泣き出さ
- 破れ
- 早く食べさせて・言わ
- 日本酒・こぼれ
<学生募集中!>
JLPT、文法、会話、ビジネスなど様々なレッスンを提供しています。また、学習サポートもしています。興味がある方は下のお問い合わせフォームからご連絡ください。
<Looking for Students!>
I offer various lessons, including JLPT preparation, grammar, conversation, and business Japanese. I also provide learning support. If you’re interested, please contact me using the inquiry form below.